你好!
今回紹介する便利な中国語・台湾華語のフレーズは、
馬上來 マァシャンライ |
中国語・台湾華語の「馬上來」は
すぐに来る/すぐに来て
という意味です。
それではフレーズの解説と使用方法を紹介していきます!
那,開始吧!
「馬上來」のフレーズ解説
< 馬上(ㄇㄚˇㄕㄤˋ/ Mǎshàng /マァシャン) > 「すぐに」という副詞句です。 “すぐ”といっても話し手感覚の“すぐ”なので、客観的にもみて時間が短いとは限りません。 |
< 來(ㄌㄞˊ/ lái/ライ) > 「来」の繁体字表記の漢字です。 意味はそのまま「来る」です。 |
「馬上來」の訳、類似語・反対語等
以前、中国人の友人と話している時に「日本語の“行く”と“来る”はややこしい」とぼやいていました。
例えば「馬上來」の訳は「すぐに来る/すぐに来て」ですが、
「すぐに行く」と訳す場合もあります。日本語に置き換える時に“行く”のか“来る”のかがどうやらややこしいみたいですね。
ちなみに、どちらの訳になるかは文脈やシチュエーションによって異なります。
通常は「(主語の人物)がすぐに来る」ですが、
例えば、誰かに呼ばれたり、待ち合せたりしている時には「我馬上來了」等の形で「すぐに行く」と訳します。
中国語では共通で「來」を使っていても、日本語では“話し手を中心に見て、対象(主語の人物)が話し手に向かって移動する時は「来る」、話し手=対象(主語の人物)が特定の場所に移動する時は「行く」”を使いますね。
類似語ですが、「馬上」と同じ意味で
快點
(ㄎㄨㄞˋㄉㄧㄢˇ/ Kuài diǎn/クワイディエン)
という語句もあります。
使い方はほぼ同じです。
快點來:すぐに来る/すぐに来て
反対語は
慢慢來
(ㄇㄢˋㄇㄢˋㄌㄞˊ/ Màn man lái/ マンマンライ)
です。
意味は「ゆっくりね/焦らないでね」です。
「慢慢來,慢慢來!」なんてよく聞くフレーズですが、実は内心せかせかしていて「馬上來!快點!!」と思っている中国人・台湾人の方もいるみたいですよ!
日本人もよく「いいよ、いいよ」なんて言いますもんね。
本当はどちらの意味で言っているかは語気や雰囲気次第といったところでしょう。
さて、今回の中国語・台湾華語のフレーズ紹介はここまで!
謝謝!再見!!