你好!
今回紹介する便利な中国語・台湾華語のフレーズは、
包回去 |
中国語・台湾華語の「包回去」は
(食べ物などを)包んで持ち帰る
という意味です。
それではフレーズの解説と使用方法を紹介していきます!
那,開始吧!
「 包回去 」の発音・語句解説
< 包(ㄅㄠ/Bāo/バオ) > 「包む」という意味の動詞です。 名詞だと「袋」や「カバン」という意味になります! |
< 回(ㄏㄨㄟˊ/huí/ホォエイ) > 「帰る」という意味の動詞です。 「回家」で「帰宅する」という意味になります。 「ㄏ」は英語の“F”のような音は含まれていません! 喉奥から息を漏らすような発音ですので注意して下さい! |
< 去(ㄑㄩˋ/qù/チュウ) > 「行く」という意味です。 中国語の「行」には日本語の「行く」という意味はありません! 反対語は「來」 意味:来る 類似語に「走」があります。 意味:行く 「去」:(目的場所に)行く 「走」:(その場からとりあえず離れるため)行く といったニュアンスの違いがあります。 |
「回」と「去」はセットで「帰る」という意味で使っています。
ですから、
包 + 回去
⇒包んで 帰る
というイメージです。
「包回去」を使うシーン
台湾の飲食店はリーズナブルな店が多く、美味しい料理が安く沢山食べられます!
でも、ついつい調子に乗っていると沢山頼み過ぎてしまいすよね。
台湾では余った料理を持ち帰ることが出来る店があります。
(すべての店ではないので注意して下さい!!)
ですから、もし料理が余ったら「包回去」と言ってみましょう!
店員が余った料理を下げ、タッパーや袋に入れてくれます。
袋代など有料の場合がありますので注意して下さいね。
また、持ち帰りは持ち帰りでも、店で注文して家や外で飲食する(テイクアウト)場合は、別の表現になります。テイクアウトとイートインの表現についてはこちらの記事を参考にしてみて下さい!
さて、今回の中国語・台湾華語のフレーズ紹介はここまで!
謝謝!再見!!